رسول نور حضرت محمد (ص) - ترجمه تفاسير قرآن كريم؛ ضرورت از ياد رفته
 
 
 












 
 ترجمه تفاسير قرآن كريم؛ ضرورت از ياد رفته

آرشيو اخبار رسول نور3
يكی از قرآن‌پژوهان ضمن اشاره به روند و رويكرد تفاسير بعد از پيروزی انقلاب و غفلت از ترجمه تفاسير، بر ضرورت ترجمه اين آثار تأكيد و تصريح كرد: با توجه به اهميت اين متون، نيازمند تأسيس مركز ترجمه تفاسير قرآن كريم به زبان فارسی هستيم.


حجت‌الاسلام و‌المسلمين محمدعلی كوشا، قرآن‌‌پژوه و منتقد ترجمه‌های قرآن كريم، در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) با اشاره به روند تفسيرنگاری در سه دهه اخير پس از پيروزی انقلاب گفت: پژوهش‌های قرآنی بعد از پيروزی انقلاب رنگ ديگری به خود گرفت و با توجه به اهتمام بيشتر مسئولان و جامعه به اين حوزه، فعاليت‌های پژوهشی قرآنی به شكل جدی‌تری دنبال شد كه در حال حاضر نيز اين روند تداوم دارد.

وی اجرای برنامه‌های مختلف تلوزيونی در رابطه با تفسير قرآن را نخستين گام در پژوهش‌های دينی بعد از انقلاب دانست و عنوان كرد: نخستين رويكردهای تفسيرنگاری بعد از انقلاب را بايد از اجرای برنامه‌های تلوزيونی با حضور آيت‌الله طالقانی درنظر گرفت كه وی در اين مجموعه برنامه‌ها به تفسير آيات وحی براساس كتاب «پرتوی از قرآن» پرداخت.

اين قرآن‌پژوه با بيان اينكه بعد از رحلت آيت‌الله طالقانی روند تفسيرنگاری بعد از انقلاب با تفسير سوره حمد از امام خمينی(ره) ادامه يافت، افزود: بعد از رحلت آيت‌الله طالقانی دوره‌های تفسيری سوره حمد امام خمينی(ره) از رسانه ملی پخش می‌شد كه به دليل علاقه مردم به ايشان با استقبال خوبی از سوی مردم مواجه شد.

تفسير سوره حمد امام خمينی(ره)، نقطه عطفی در تفاسير بعد از انقلاب بود
 
به گفته مؤلف «ترجمه‌های قرآن در ترازوی نقد»، تفسير سوره حمد امام راحل(ره) اگرچه اندك، اما از غنای محتوايی برخوردار بود. سلسله مباحث مطرح شده از سوی ايشان در رابطه با سوره حمد، به دليل معانی عميق و بيان موضوعات عرفانی، از شاخص‌ترين تفاسير بعد از انقلاب و نقطه عطفی در اين حوزه به حساب می‌آيد.

كوشا به ديگر آثار تأليف شده در اين حوزه اشاره و تصريح كرد: از جمله آثاری كه با اين محتوا پس از پيروزی انقلاب به چاپ رسيده است، می‌توان به «تفسير نمونه» اشاره داشت كه به همت گروهی از كارشناسان زيرنظر آيت‌الله‌العظمی مكارم شيرازی به رشته تحرير درآمد و با استقبال خوبی مواجه شد. علاوه براين، تفسير «تسنيم» اثر آيت‌الله‌العظمی جوادی آملی و تفسير اجتهادی «الفرقان» به قلم محمد صادقی‌تهرانی به زبان عربی از ديگر آثاری است كه در اين حوزه نوشته شده است.

وی به آثار آيت‌الله نعمت‌الله صالحی‌نجف‌آبادی اشاره كرد و ادامه داد: آثار متعددی در حوزه تفاسير قرآن كريم به صورت پراكنده منتشر شده كه از اين جمله می‌توان به پژوهش‌های آيت‌الله نعمت‌الله صالحی‌نجف‌آبادی اشاره داشت. اگرچه وی تاكنون اثر تفسيری مجزايی به چاپ نرسانده است، اما آراء و نظريات وی درباره موضوعات مختلف تفسيری، قابليت مطرح شدن در اثری مجزا را دارد.

كوشا يادآور شد: برخی از آرای تفسيری اين عالم فرزانه بعد از سال‌ها پژوهش ارائه شده است كه از اين جمله می‌توان به مسئله نزول دفعی و يا تدريجی قرآن كريم اشاره داشت كه برخلاف بسياری از علمای اهل سنت و شيعه از جمله علامه طباطبايی به نزول تدريجی آيات وحی اعتقاد داشته است. علاوه بر اين، موضوعات تازه‌ای را در خلال آثار خود بررسی و ارائه كرده است كه از اين جمله می‌توان به بررسی احاديث جعلی و خيالی در تفسير مجمع‌البيان اشاره داشت كه در قالب شش مقاله به چاپ رسيده است. همه اين موضوعات قابليت ارائه در قالب اثر واحد تفسيری را دارد.

اين كارشناس علوم دينی و قرآنی با بيان اينكه در بررسی روند تفسيرنگاری بعد از انقلاب نبايد محدود به آثار معتبر در اين حوزه بود، افزود: از ديگر آثاری كه بايد در بررسی روند تفسيرنگاری در اين برهه زمانی به آن پرداخت، مجلاتی است كه از سوی مؤسسات دين‌پژوهی مختلف به چاپ رسيده‌اند. در برخی از شماره‌های اين مجلات، موضوعات قابل توجهی در رابطه با تفسير آيات وحی به رشته تحرير درآمده است كه از اين جمله می‌توان به مجله «ترجمان وحی» و «قرآن‌شناخت» اشاره داشت.

حوزه تفسير بعد از انقلاب، فضا و رويكرد جديدی را تجربه كرد
 
بخش ديگر سخنان كوشا به بررسی روند و ساختار محتوايی تفاسير بعد از انقلاب اختصاص داشت. وی با بيان اينكه تفسيرنگاری نيز همانند بسياری از حوزه‌های علوم دينی همزمان با انقلاب دستخوش تغيير و تحول شد، ادامه داد: در سه دهه اخير، حوزه تفسير نيز همانند بسياری از حوزه‌های علوم دينی، به موازات تغيير و تحول در مسائل روز، تغييراتی را تجربه كرد؛ از اين رو نگاه تفسيری قبل و بعد از انقلاب متفاوت بوده و مفسر در سه دهه اخير با رويكردهای جديدی به بررسی آيات كلام الهی پرداخته است.

وی با بيان اينكه گذر و تحولات هر دوره در آثار خلق شده در هر عصری تأثيرگذار است، افزود: نگاه فلسفی به آيات از جمله رويكردهای جديدی است كه بعد از انقلاب وارد اين حوزه شد. از جمله آثاری كه با اين رويكرد به رشته تحرير درآمده است می‌توان به تفسير تسنيم و آرای آيت‌الله مصباح يزدی اشاره داشت.

مؤلف «تفسير سوره مدثر و لقمان» با اشاره به ايجاد پرسش‌های جديد در بعد از پيروزی انقلاب و ضرورت پاسخگويی به اين سؤالات در قالب آثار تفسيری، گفت: امروزه هجمه‌های متعددی به قرآن از سوی گروه‌های مختلف در جوامع جهانی وارد می‌شود؛ از اين رو بر پژوهشگران حوزه علميه است كه به ايرادات وارد شده از طريق تفاسير آيات پاسخ گويند.

نگارش تفسير فعاليت جنبی حوزه‌های علميه نشود
 
اين مدرس حوزه و دانشگاه، ضمن اشاره به معجزه بودن قرآن و متناسب بودن اين كتاب آسمانی با هر زمان و مكانی، يادآور شد: وظيفه پژوهشگران و كارشناسان علوم دينی است كه متناسب با هر زمان، پرسش‌های مطرح در هر برهه زمانی را استخراج و در قالب آثار دينی پاسخ گويند. آثار متعددی در حوزه تفسير با تأكيد بر پاسخ به شبهات مطرح شده در 50 سال اخير نوشته شده است، اما اين آثار، با توجه به مقتضيات زمان، پاسخگوی نياز امروز جوانان نيست.

كوشا به ساختار تدريس در حوزه‌های علميه اشاره كرد و افزود: رسالت حوزه‌های علميه با توجه به شرايط موجود اقتضا می‌كند كه موضوعات مورد بحث، قرآن‌محور باشد و نه جنبی. اگرچه موضوعاتی چون فقه و اصول از اهميت بالايی برخوردار است، اما موضوعات محوری در رابطه با آيات وحی مانند تفسير بايد در اولويت كار قرار گيرد.

ترجمه تفاسير قرآن، راهگشای ورود موضوعات جديد به اين عرصه است
 
اين كارشناس علوم قرآنی و دينی، بر ضرورت ترجمه تفاسير تأكيد كرد و گفت: ترجمه قرآن كريم پس از پيروزی انقلاب، روند رو به رشدی از منظر كيفی و كمی داشته است، اما در حوزه تفسير فعاليت‌ چشمگيری در راستای ترجمه تفاسير ديده نمی‌شود.

وی ادامه داد: تفاسير متعددی از سده‌های پيشين مانند تفسير «كشاف» اثر جارالله زمخشری به قلم مسعود انصاری و تفسير فخر رازی به قلم علی‌اصغر حلبی به فارسی ترجمه شده است، اما تفاسير ارزشمندی در سال‌های اخير به زبان عربی به رشته تحرير درآمده كه هنوز به فارسی برگردانده نشده‌اند.

كوشا با بيان اينكه در بسياری از اين آثار، مفسر موضوعات جديدی را از منظر قرآن مورد بررسی قرار داده و به بسياری از شبهات پاسخ گفته‌اند، يادآور شد: مؤسسات گوناگونی در حوزه ترجمه قرآن فعاليت می‌كنند كه در اين راستا آيات وحی به زبان‌های مختلف برگردانده شده است، اما مركز واحدی برای ترجمه تفاسير وجود ندارد. اين در حالی است كه ترجمه تفاسير ارزشمند به زبان فارسی علاوه بر اشاعه معارف دينی، زمينه‌ساز ارتقای كيفی زبان فارسی را نيز فراهم می‌كند. علاوه بر اين، ترجمه اين متون، راه نقد به آثار متعدد را می‌گشايد و موضوعات جديدی را در عرصه تفسيرنويسی مطرح می‌كند.
 




 

پیوندهای مرتبط

· مطالب بیشتر در مورد آرشيو اخبار رسول نور3
· سایر مطالب نوشته شده توسط rasool


پربازدیدترین مطلب در زمینه آرشيو اخبار رسول نور3:
هدف از اهانت به حضرت محمد(ص) ایجاد فتنه و شبهه در دین اسلام است


امتیاز دهی به مطلب

امتیاز متوسط : 0
تعداد آراء: 0

لطفا رای مورد نظرتان را در مورد این مطلب ارائه نمائید :

عالی
خیلی خوب
خوب
متوسط
بد


انتخاب ها


 چاپ این مطلب چاپ این مطلب






چند رسانه ای    نرم افزار    انجمن ها    مراکز    دیگر پایگاهها    ارتباط با ما